Course Information
- 21 Jan 2025 (Tue) - 18 Mar 2025 (Tue) 7:00 PM - 10:00 PM
(HKMA Member: HK$3,700
Non-member: HK$4,200
Group Discount: HK$100 each (For two or more participants making payments on this course together))
Course Overview
INTRODUCTION
English and Chinese are the two most commonly used languages over the world, and are the official languages in Hong Kong. Translation from English to Chinese and vice versa is frequently required in communications among the general public, the business sector and the public sector. Translation and interpretation skills are definitely an important asset to executives working in global enterprises in metropolitan cities like Hong Kong.
With the closer ties between Hong Kong, Mainland China and the world, there has been an increasing demand for professional translators and interpreters in recent years. This course is specially designed to cater to this need, and ensures that participants will acquire the essential skills to deal with jobs relating to translation and interpretation. The course will also provide a wide array of practical training for participants, with a strong emphasis on business application.
OBJECTIVES
Upon completion of the course, participants will be able:
1. to develop a better command of English and Chinese
2. to understand how to pursue a career as a translator and interpreter
3. to grasp various techniques for translation and interpretation
4. to acquire skills to deal with jobs relating to translation and interpretation
LANGUAGE MEDIUM
Cantonese (supplemented with English terminology)
Course manuals will be in English
AWARD OF CERTIFICATE
A participant who has
1. maintained a minimum of 70% overall attendance of total lecture hours (i.e. 6 out of 8 sessions); and
2. passed the mid-term assignment; and
3. passed the final project
will be awarded a “Certificate in Translation and Interpretation”.
DATES AND TIME
Tuesday
21 January; 4, 11, 18, 25 February; 4, 11, 18 March 2025
7:00 pm - 10:00 pm
(Please note that NO class will be held on 28 January 2025)
What You’ll Learn
CONTENTS
1. COMPARATIVE STUDIES OF CHINESE AND ENGLISH LANGUAGE 中英對比研究
a. Word level 字詞層面
b. Clause level 文句層面
c. Culture level 文化層面
2. PRINCIPLES OF TRANSLATION 翻譯原則
a. Faithfulness 信實
b. Fluency 流暢
c. Equivalency 對等
3. APPROACHES TO TRANSLATION 翻譯方法
a. Literal Translation 直譯
b. Semantic Translation 意譯
c. Transliteration 音譯
4. TRANSLATION METHODOLOGIES 翻譯技巧
a. Reversion 正反對譯法
b. Expansion 擴充法
c. Reduction 縮減法
d. Substitution 借代法
5. TRANSLATION PRACTICE翻譯練習
a. Business Correspondences 商業文書
b. Minutes 會議紀錄
c. Notices 公告
d. Promotional Materials 宣傳資料
e. Product Descriptions 產品資料
f. Terms and Conditions 合約條款
6. SIGHT TRANSLATION METHODOLOGIES 視譯技巧
a. Speed Reading 速讀
b. Paraphrasing 改寫
c. Summarizing 撮寫
7. PRACTICES IN SIGHT TRANSLATION 視譯練習
8. INTERPRETATION METHODOLOGIES 傳譯技巧
a. Active Listening 有效聆聽
b. Note-taking Techniques 筆錄技巧
c. Shadowing 隨讀法
d. Message Reconstitution 重構信息
e. Vocal Use 發揮聲線用途
9. PRACTICES IN CONSECUTIVE INTERPRETATION 接續傳譯練習